Dế:「おい、アリくんたち。そんなに汗をびっしょりかいて、何をしてるんだい?」
“Này, các bạn Kiến. Sao mà ướt đẫm mồ hôi thế kia, các bạn đang làm gì vậy?”
Kiến:「これはキリギリスさん、わたしたちは食べ物を運んでいるんですよ」
“Anh dế mèn, chúng tôi đã vận chuyển thức ăn đấy.”
Dế:「ふーん。だけど、ここには食べ物がいっぱいあるじゃないか。
” Ồ. Nhưng mà, ở đây không phải đầy ắp thức ăn sao
どうして、いちいち家に食べ物を運ぶんだい。
Tại sao lại phải vận chuyển từng cái một vào tổ thế kia
おれみたいに、お腹が空いたらその辺にある食べ物を食べて、あとは楽しく歌を歌ったり、遊んだりしていればいいじゃないか」
Như tôi đây này, bụng mà đói thì cứ ra vùng kia ăn thức ăn ở đấy, sau đó vui vẻ hát hò, vui chơi không phải hay hơn sao?”
Kiến:「でもね。キリギリスさん。
“Nhưng mà nhé, anh Dế mèn.
今は夏だから食べ物がたくさんあるけど、冬が来たら、ここも食べ物はなくなってしまいますよ。
Bây giờ là mùa hè nên có nhiều đồ ăn, nhưng đông đến rồi thì chỗ này sẽ chẳng còn đồ ăn nữa đâu.
今のうちにたくさんの食べ物を集めておかないと、あとで困りますよ」
Bây giờ mà không gom góp nhiều đồ ăn trong tổ, thì về sau sẽ khó khăn lắm đấy”
アリたちがそう言うと、キリギリスはバカにした様に、
「ハハハハハハッ」
と、笑って。
Khi bầy kiến nói vậy, dế mèn cười nhạo lũ kiến “Hahahahahahh”
Dế:「まだ夏が始まったばかり。冬の事は冬が来てから考えればいいのさ」
“Mùa hè chỉ mới bắt đầu thôi mà. Việc của mùa đông thì cứ để đông đến rồi hẵng nghĩ cũng được”
そう答えると、また歌を歌い始めました。
Dế trả lời vậy rồi lại bắt đầu ca hát
さて、それからも毎日キリギリスは陽気に歌って暮らし、アリたちはせっせと家に食べ物を運びました。
Và rồi, Từ đó mỗi ngày dế mèn đều hát vui sống qua ngày trên cánh đồng, lũ kiến thì bận rộn vận chuyển thức ăn vào tổ.
やがて夏が終わり、秋が来ました。
Rồi chẳng bao lâu mùa hè qua đi, mùa thu đến.
キリギリスは、ますます陽気に歌を歌っています。
Dế mèn vẫn tiếp tục hát hò trên cánh đồng.
そしてとうとう、寒い寒い冬がやって来ました。
Và rồi cuối cùng, Mùa đông lạnh lẽo cũng đã đến.
野原の草はすっかり枯れ果て、キリギリスの食べ物は1つもなくなってしまいました。
Cỏ trên đồng chết héo và kết trái, thức ăn của dế mèn không còn một thứ gì.
Dế:「ああ、お腹が空いたな。
困ったな。
“Ôi, đói bụng rồi, sao bây giờ.
どこかに食べ物はないかなあ。
・・・あっ、そうだ。
“Ở đâu có đồ ăn nhỉ…aa, phải rồi.
アリくんたちが、食べ物をたくさん集めていたっけ。
lũ kiến đã tập góm góp được rất nhiều thức ăn.
よし、アリくんたちに何か食べさせてもらおう」
Được rồi, đến xin lũ kiến cho mình ăn chút gì vậy.”
キリギリスは急いでアリの家にやって来ましたが、アリは家の中から、
dế mèn vội vãng đến tổ lũ kiến, nhưng kiến từ trong tổ nói vọng ra,
Kiến:「だから、食べ物がたくさんある夏の間に食べ物を集めておきなさいと言ったでしょう。
Thì chẳng phải tôi đã bảo là hãy gom góp thức ăn trong lúc còn hè rồi sao.
家には家族分の食べ物しかないから、悪いけど、キリギリスさんにはあげる事が出来ません」
Giờ trong tổ chỉ có mỗi phần đồ ăn của gia đình nữa thôi, xin lỗi nhưng tôi không thể cho anh dế mèn được rồi.”
と、言って、玄関を開けてくれませんでした。
Kiến nói vậy mà không mở cửa hang cho dế mèn.
キリギリスは雪の降る野原の真ん中で、寒さに震えながらしょんぼりしていました。
dế mèn thất vọng run rẩy trong cái lạnh giữa cánh đồng đầy tuyết rơi.
今、楽をしているなまけ者は、そのうち痛い目にあうというお話しです。
Đây là câu chuyện đau đớn mà những kẻ lười biếng chỉ biết hưởng thụ phải hứng chịu.
むかしむかし、河内の国(かわちのくに→大阪)に、ひとりの大金持ちが住んでいました。
なに不自由ない暮らしをしていましたが、子どもだけはどうしてもさずかりません。
お母さんは、姫を枕元に呼ぶと、「わたしはまもなく遠い所へ行きます。わたしがいなくなるのは運命ですから、悲しむ必要はありません。さあ母の形見に、これを頭にのせていなさい。きっと、役に立ちますからね」
そう言って重い箱を姫の頭の上にのせたばかりか、大きな木の鉢(はち)までかぶせました。
そして、お母さんはなくなりました。
お父さんは姫の頭の上の鉢を取ろうとしますが、どうしてもはずせません。
そのために姫は『鉢かづき』といって、バカにされたり、いじめられたりしました。
やがてお父さんに、二度目の奥さんがやってきました。
この新しいお母さんが悪い人で、 にいじわるをしたり、かげ口をたたいたり、最後にはお父さんをうまくだまして、 を追い出してしまったのです。
家を追い出された は、シクシク泣きながら大きな川のほとりにやってきました。
「どこへ行ってもいじめられるのなら、ひと思いに、お母さまのそばへ行こう」
ドボーン!
思いきって川の流れに飛び込みましたが、木の鉢のおかげで浮きあがってしまいました。
は、死ぬ事さえ出来ないのです。
村の子どもたちが、 に石を投げました。
「わーい。頭がおわん。からだが人間。お化けだぁー」ちょうどその時、この国の殿さまで山陰(さんいん)の中将(ちゅうじょう)という人が、家来を連れてそこを通りかかりました。
中将は親切な人だったので、鉢かづきを家に連れて帰ってふろたき女にすることにしました。
この中将には、四人の男の子がいます。
上の三人は結婚していましたが、一番下の若君には、まだお嫁さんがいませんでした。
心のやさしい若君は、鉢かづきが 傷だらけの手で水を運んだり、おふろをたいたりするのを見てなぐさめました。
「しんぼうしなさい。きっと、良い事があるからね」
「はい」
鉢かづきは、どんなにうれしかった事でしょう。
Bản dịch:
Ngày xửa ngày xưa, ở đất nước Kawachi có một 2 vợ chồng đại phú ông sinh sống ở đó. Tuy cả hai vợ chồng đều khoẻ mạnh nhưng mãi vẫn không có con.Cô gái thật hết sức vui vẻ
TƯ VẤN XKLĐ NHẬT BẢN 24/7
Bạn có thắc mắc cần giải đáp, hãy liên hệ với cán bộ tư vấn
Minh Hoàn (Mr): 0979 171 312
cún
08:11 18/01/2018
Minh Hoàn (Mr)
0979 171 312
hotro.japan@gmail.com
Yêu Cầu Gọi Lại